Autor Thema: bräucht eine Kontrolle meiner übersetzung  (Gelesen 3552 mal)

Offline efferman

  • Redaktionsleiter
  • ist zum Südpol gezogen
  • ***
  • Beiträge: 4.659
  • Erfinder der "Festolatten"
bräucht eine Kontrolle meiner übersetzung
« am: 31. Oktober 2009, 11:44:48 »
Ich will meine videos jetzt zweisprachig machen. Verbal in Deutsch und schriftlich in englisch
der text ist nicht 1 zu 1 übersetzt aber sagt mal bitte, ob man das so lassen kann was ich mir da zusammengereimt habe

Montagemodule im Kühlersockel einrasten, Wärmeleitpaste auftragen,  den Big Shuriken aufsetzen und die Push Pins einrasten lassen. Jetzt noch den PWM Stecker platzieren und die Montage ist fast erledigt. Der Arbeitsspeicher kann leider erst nach dem Kühler montiert werden, da sonst kein Platz zum einrasten der Pushpins ist. Auf unserem Mainboard war der Arbeitsspeicher nur mit Mühe im ersten Slot zu platzieren, weshalb wir empfehlen den ersten Slot nicht zu benutzen.

First latch the mounting module in the Coolerbase, then apply the Thermal grease. Now place the cooler on the CPU and push the Pushpins in the mounting holes, till all four are locked properly. If the PWM Plug is connected on the Motherboard, is the mounting of the Big Shuriken Complete. But there is a problem with the first Slot for the RAM. With a Dimm in the Slot we couldnt push one Pushpin and with the mounted Cooler is the First slot nearly blocked.



Auf einem AMD System läuft es ähnlich ab, jedoch entfällt hier lästiges gefummel unter den lamellen. Der Ram kann und muss hier vor dem Kühler montiert werden, da der Big Shuriken zwei Ram Slots verdeckt.

On an AMD System the Mounting is really easy, but dont forget to place the Dimms in the first two slots, before you mount the Cooler. There is no way to do it later and using High Dimms like a Corsair Dominator or a similar Product is in either Case impossible.

Danköö

Offline WaKü-Freezer

  • hat sich nen Bong gebaut
  • ***
  • Beiträge: 805
  • as cold as ice
    • Home-Server
Re: bräucht eine Kontrolle meiner übersetzung
« Antwort #1 am: 31. Oktober 2009, 12:00:13 »
"If the PWM Plug is connected on the Motherboard, is the mounting of the Big Shuriken Complete." das würde ich entweder so: "The mounting of the Big Shuriken is completed if the PWM Plug is connected on the Motherboard." oder ganz anders formuliert schreiben... btw. sind im englischen die Nomen nicht klein geschrieben?? nur Namen, "I" und Satzanfänge werden gross geschrieben...
das "But there is a problem with the first Slot for the RAM. With a Dimm in the Slot we couldnt push one Pushpin and with the mounted Cooler is the First slot nearly blocked." würde ich auch anders formulieren, aber weiss gerade nicht wie ^^
« Letzte Änderung: 31. Oktober 2009, 12:00:47 von WaKü-Freezer »
i7 920 @ 3,24 // Asus P6T Deluxe // Mushkin 3x 2GB @ DDR3-1550 8-8-8-20 // 8800GT 512MB // UltraDrive ME 128GB // 2x 1500GB RAID 1 // 4x 750GB RAID 10

Offline efferman

  • Redaktionsleiter
  • ist zum Südpol gezogen
  • ***
  • Beiträge: 4.659
  • Erfinder der "Festolatten"
Re: bräucht eine Kontrolle meiner übersetzung
« Antwort #2 am: 31. Oktober 2009, 12:43:36 »
ich hab was grammatik im englischen angeht gar keinen schimmer

Offline WaKü-Freezer

  • hat sich nen Bong gebaut
  • ***
  • Beiträge: 805
  • as cold as ice
    • Home-Server
Re: bräucht eine Kontrolle meiner übersetzung
« Antwort #3 am: 31. Oktober 2009, 13:46:49 »
achso :P ich bin jetzt mal weg, aber ich kann mir das sonst am abend mal anschauen... wäre ne gute repetition :)
i7 920 @ 3,24 // Asus P6T Deluxe // Mushkin 3x 2GB @ DDR3-1550 8-8-8-20 // 8800GT 512MB // UltraDrive ME 128GB // 2x 1500GB RAID 1 // 4x 750GB RAID 10